BCS āĻĒāϰীāĻ•্āώাāϰ্āĻĨীāĻĻেāϰ āϜāύ্āϝ -

Important Phrases and their meaning from previous BCS and PSC Question

Important Phrases and their meaning from previous BCS and PSC Question
.
 Once in a blue moon- rarely/hardly
 Achilles heel- weak point
 A stitch in time saves nine- timely action
 To do way with- to get rid of
 Out and out- thoroughly/ completely
 At the outset- at the beginning
 Abide by- follow
 Put up with- tolerate
 Over head and ears- deeply
 Sine die- for an uncertain period
 In black and white- in writing
 Through and through- in every way
 A snake in the grass- a hidden enemy
 White Elephant- A very costly possession
 Take the bull by the horns- To challenge the enemy with courage
 With all sincerity- with all efforts
 Castles in the air- fanciful schemes
 Tom, Dick and Harry- an ordinary man
 Day break- morning
 Come by- obtain
 At large- freely
 By fits and starts- irregularly
 Bad blood- enmity
 Blue Blood- aristocratic birth
 A Machiavellian character- a cunning person
 In the long run- ultimately
 Get over- overcome
 On behalf of- act for
 Pass away- die
 Show good manners- behave gently
 Prior to- before
 To give up- abandon
 Cut down- reduce
 Write off- reducing rates
 A bolt from the blue- an unexpected calamity
 Dead letter- law not to force
 Rule of thumb- a rule of past experience
 Having a screw loose- slightly strange in nature
 beggars description- can’t be described
 Ten to one- very likely
 nip in the bud- destroy in the primary stage
 In the teeth of- on the contrary
 Apple of one’s eye- extremely favourite
 Man of mark- known person
 Milk and water- timid
 Hush money- money taken as bribe
 Maiden speech- first speech
 Bring to book - punish
 Kith and kin - near relatives
 Gala day - a day of festivity
 Crocodile tears- deceptive cry
 In the nick of time- in the appropriate time
 Six of one and half dozen of another- negligible difference
 Down to earth- realistic
 For good/for ever- permanently
 Black and blue- beat severely
 False tears of sorrow- crocodile tears
 See eye to eye – agreeing with someone.
 When pigs fly’ – something that will never happen.
 To cost an arm and a leg– something is very expensive.
 A piece of cake– something is very easy.
 Let the cat out of the bag – to accidentally reveal a secret.
 To feel under the weather – to not feel well.
 To kill two birds with one stone’ – to solve two problems at once.
 Hear it on grapevine: To hear rumors about something or someone
 It takes two to tango: Actions or communications need more than one person
 Last straw: The final problem in a series of problems
 To be in the doldrums: To be in low spirits
 To sit on the fence: To remain neutral
 Break the ice: To initiate a social conversation or interaction
 A bird’s eye view: A view from a very high place that allows you to see a very large area
 A litmus test: A method that helps to know if something is correct
 At the drop of a hat: Willingness to do something instantly
 Afraid of one’s own shadow: To become easily frightened
 A house of cards: A poor plan
 Black and blue: Full of bruises
 Be on cloud nine: Be very happy
 Bone of contention: A subject or issue over which there is continuing disagreement
 Eat humble pie: To apologize humbly
 Fool’s paradise: False sense of happiness or success
 Give cold shoulder: To ignore
 Beating around the bush: Avoiding the main topic.
।।।।।
সংগ্রহ: মীম

https://www.englishgrammarsite.com/2020/08/effective-sentence.html
https://www.englishgrammarsite.com/2022/03/all-about-completing-sentences.html
https://www.englishgrammarsite.com/2020/12/rules-of-changing-voice-active-to-passive.html
https://www.bcspedia.com/2022/03/for-those-44th-bcs-is-1st-bcs.html

https://www.bcspedia.com/2022/03/gaza-strip-and-west-bank-of-palestine.html

đŸ…ģ🅰🅱🅴đŸ…ģ🆂


āĻŦাংāϞাāĻĻেāĻļ āĻŦিāώāϝ়াāĻŦāϞি

āĻŦাংāϞা āĻ­াāώা āĻ“ āϏাāĻšিāϤ্āϝ

āĻ—াāĻŖিāϤিāĻ• āϝুāĻ•্āϤি

āχংāϰেāϜি āĻ­াāώা āĻ“ āϏাāĻšিāϤ্āϝ

āĻ­াāχāĻ­া āĻŦোāϰ্āĻĄ

āĻŦিāĻ­িāύ্āύ āĻĒāϰীāĻ•্āώাāϰ āĻĒ্āϰāĻļ্āύ āĻ“ āϏāĻŽাāϧাāύ

āĻĒāϰাāĻŽāϰ্āĻļ V. V. V. I.

āĻ­ূāĻ—োāϞ (āĻŦাংāϞাāĻĻেāĻļ āĻ“ āĻŦিāĻļ্āĻŦ) āĻĒāϰিāĻŦেāĻļ āĻ“ āĻĻুāϰ্āϝোāĻ— āĻŦ্āϝāĻŦāϏ্āĻĨাāĻĒāύা

āϏাāϧাāϰāĻŖ āĻŦিāϜ্āĻžাāύ

āĻš্āϝাāύ্āĻĄāύোāϟ āĻāĻŦং āϤāĻĨ্āϝāĻŦāĻšুāϞ āϚিāϤ্āϰ

āφāύ্āϤāϰ্āϜাāϤিāĻ•

āϜাāϤীāϝ়

āĻĒāϰাāĻŽāϰ্āĻļ

āĻĒাঁāϚāĻŽিāĻļাāϞী āϤāĻĨ্āϝ + āϏাāϧাāϰāĻŖ āϜ্āĻžাāύ

āĻŦাংāϞা āĻŦ্āϝাāĻ•āϰāĻŖ

āϏাāϧাāϰāĻŖ āϜ্āĻžাāύ

āĻŦাংāϞা āϏাāĻšিāϤ্āϝ

āĻŦিāϏিāĻāϏ āĻĒāϰাāĻŽāϰ্āĻļ

āĻ•āĻŽ্āĻĒিāωāϟাāϰ āĻ“ āϤāĻĨ্āϝāĻĒ্āϰāϝুāĻ•্āϤি

āύৈāϤিāĻ•āϤা āĻŽূāϞ্āϝāĻŦোāϧ āĻ“ āϏুāĻļাāϏāύ

English Grammar

āĻ—ুāϰুāϤ্āĻŦāĻĒূāϰ্āĻŖ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻĒāϰিāϚিāϤি

āĻŦিāĻ—āϤ āĻĒāϰীāĻ•্āώাāϏāĻŽূāĻš

āĻŽāĻĄেāϞāϟেāϏ্āϟ

āĻŽাāύāϏিāĻ• āĻĻāĻ•্āώāϤা

Vocabulary

āĻ…āύুāĻĒ্āϰেāϰāĻŖা

āĻĢাঁāĻĻ āĻĒ্āϰāĻļ্āύ

āĻŦাāύাāύ āĻļুāĻĻ্āϧিāĻ•āϰāĻŖ

āĻŽুāĻ•্āϤিāϝুāĻĻ্āϧ

āϏংāĻŦিāϧাāύ

āϏাāϧাāϰāĻŖ āĻŦিāϜ্āĻžাāύ

ICT

One Word Substitution

Redundancy āĻŦাāĻšুāϞ্āϝ (āĻĻোāώ)

Spoken English

āφāχāύāĻ•াāύুāύ

āφāύ্āϤāϰ্āϜাāϤিāĻ• āĻŦিāώ⧟: āϏীāĻŽাāϰেāĻ–া

āφāĻĒāĻĄেāϟ

āφāĻĒāĻĄেāϟ āϤāĻĨ্āϝ

āφāĻŦিāώ্āĻ•াāϰ āĻ“ āφāĻŦিāώ্āĻ•াāϰāĻ•

āφāϞোāϚিāϤ ā§§ā§§ āϜāύ āĻ•āĻŦি-āϏাāĻšিāϤ্āϝিāĻ• āĻ“ āϤাঁāĻĻেāϰ āϰāϚāύাāĻŦāϞী

āχংāϰেāϜি

āχংāϰেāϜি āϏাāĻšিāϤ্āϝ

āωāĻĒাāϧি āĻ“ āĻ›āĻĻ্āĻŽāύাāĻŽ

āĻāϟāϰ্āύি āϜেāύাāϰেāϞ

āĻ•āĻŽ্āĻĒিāωāϟাāϰ āĻ“ āϤāĻĨ্āϝ āĻĒ্āϰāϝুāĻ•্āϤি

āĻ—āĻŖিāϤ

āĻ—ুāϰুāϤ্āĻŦāĻĒূāϰ্āĻŖ āĻĒ্āϰāĻļ্āύ

āϚāϰ্āϝাāĻĒāĻĻেāϰ āĻ•āĻŦিāĻ—āĻŖ

āϜ্āĻžাāύ-āĻŦিāϜ্āĻžাāύেāϰ āĻļাāĻ–া āĻāĻŦং āϜāύāĻ•

āϜ্āϝাāĻŽিāϤিāĻ• āϏূāϤ্āϰ

āĻĻেāĻļী āĻŦিāϜ্āĻžাāύীāϰা

āύāĻĻ-āύāĻĻী

āĻĒāϤ্āϰিāĻ•া āĻāĻŦং āĻ›āĻĻ্āĻŽāύাāĻŽ

āĻĒāϰিāĻŦেāĻļ āĻ“ āĻĻুāϰ্āϝোāĻ— āĻŦ্āϝāĻŦāϏ্āĻĨাāĻĒāύা

āĻĒāϰিāĻŽিāϤিāϰ (Mensuration) āϏূāϤ্āϰাāĻŦāϞিāϏāĻŽূāĻš

āĻĒাāϰিāĻ­াāώিāĻ• āĻļāĻŦ্āĻĻ

āĻĒুāϰাāϤāύ āĻ“ āύāϤুāύ āύাāĻŽ

āĻĢāϞা āĻāĻŦং āϝুāĻ•্āϤাāĻ•্āώāϰ

āĻĢ্āϰাāύ্āϏেāϰ āχāϏāϞাāĻŽ-āĻŦিāĻĻ্āĻŦেāώ

āĻŦাংāϞা

āĻŦাংāϞা āĻ“ āχংāϰেāϜি āϏাāĻšিāϤ্āϝেāϰ āĻŽিāϞāĻŦāύ্āϧāύ

āĻŦাংāϞা āĻ­াāώা āĻ“ āϏাāĻšিāϤ্āϝ

āĻŦাংāϞাāĻĻেāĻļ āĻ“ āĻŦিāĻļ্āĻŦāĻĒāϰিāϚāϝ়

āĻŦাāĻ—āϧাāϰা

āĻ­াāώা āφāύ্āĻĻোāϞāύ

āĻ­ূāĻ—োāϞ

āĻ­ৌāĻ—োāϞিāĻ• āωāĻĒāύাāĻŽ

āĻŽāĻĄেāϞ āϟেāϏ্āϟ

āĻŽুāĻ•্āϤিāϝুāĻĻ্āϧ āĻ­িāϤ্āϤিāĻ• āϏাāĻšিāϤ্āϝāĻ•āϰ্āĻŽ

āϞিāĻ–িāϤ āĻĒāϰীāĻ•্āώা

āϞেāĻ–া āĻ“ āϞেāĻ–āĻ•

āĻļ্āϰেāώ্āĻ  āĻŦাāĻ™াāϞি

āϏংāĻŦিāϧাāύ āϏংāĻļোāϧāύী

āϏāĻĻāϰ-āĻĻāĻĒ্āϤāϰ

āϏāĻ­্āϝāϤা

āϏāĻŽাāϏ

āϏাāϜেāĻļāύ

āϏাāĻŽ্āĻĒ্āϰāϤিāĻ•

āϏাāĻšিāϤ্āϝ-āĻ‰ā§ŽāϏāϰ্āĻ—

āϏাāĻšিāϤ্āϝে āĻ•āύāĻĢিāωāĻļāύ

āϏ্āĻĨাāĻĒāϤ্āϝ āĻ“ āϏ্āĻĨāĻĒāϤি

āϏ্āĻĒোāĻ•েāύ āχংāϞিāĻļ

ā§Ē. āφāύ্āϤāϰ্āϜাāϤিāĻ• āĻŦিāώāϝ়াāĻŦāϞি

ā§Ēā§Ļā§Ļāϟি āĻĒ্āϰāĻļ্āύোāϤ্āϤāϰ: āĻ•āĻŽ্āĻĒিāωāϟাāϰ āĻāĻŦং āĻ•āĻŽ্āĻĒিāωāϟাāϰ-āĻĒ্āϰāϝুāĻ•্āϤি

ā§Ģ⧍ āĻĨেāĻ•ে ā§­ā§§

ā§­ āĻŽাāϰ্āϚ